如果你想在亚马逊上全球销售,你的listing文案必须使用目标客户的语言。如果你不精通所在站点的语言,仅仅用机器翻译listing是不够的。如果你无法专业地翻译亚马逊listing,那么就限制了品牌的增长潜力。
在亚马逊上走向国际时,品牌商会考虑一切:税收结构、运输选择、出口法律,但他们往往会忘记最基本但最重要的一件事,它可能会影响流量、转化率和最终销售额等重要指标:listing文案翻译。他们选择了快捷方式,却没有意识到快捷方式在亚马逊上不起作拥。
看一看亚马逊卖家在创建亚马逊全球站点listing时犯的常见错误,并在优化listing时尽量避免它们:
01、全世界都在说英语
虽然英语是全球通用的语言,但大多数人通常只掌握"游客水平"的英语。网上购物就是要有通俗易懂、文字清楚的描述。消费者可能不会阅读整个listing,但他们会匆忙地浏览,以找到关键的产品信息,如材料、保修信息或尺寸。如果listing没有翻译出这些关键内容,他们可能很难获得购买所需的信息。如果你让买家很难获得关于你产品的信息,在某种程度上,你是在变相"赶走"他们。
02、使用机器翻译
网上有许多翻译软件是免费的,节省了我们很多时间。为什么不应该使用机器翻译?这里列出了三个主要原因,让你了解自动化翻译工具是如何危害销售的:
●翻译内容不准确:大多数的翻译工具都不准确的,包括Amazon Translate在内的大多数翻译工具都会使你的listing内容看起来非常生硬,它不应该是你的首选来源,除非你想创建一个不专业的listing。让我们通过一个例子来理解这一点:自动翻译工具不会理解"classic car(老爷车)"和"old car(旧车)"这类单词之间的区别。我们都知道这两个东西是非常不同的,但遗憾的是翻译不知道这一点。
●翻译不当:像谷歌翻译这样的方便、免费的工具可能是你翻译listing的首选,但它可能会破坏你的品牌形象并破坏客户的信任。为什么?机器翻译有时会犯滑稽或出现严重的错误。有时候,这些错误甚至会触犯到人们的文化和语言。例如,当Hyundai(现代:韩国最大汽车企业)推出Hyundai Kona时,它需要葡萄牙市场上更改车型的名字,因为"Kona"听起来很像葡萄牙语中的"cona",这是对女性生殖器的一种非常粗俗的表达。
●不起作用:自动化工具只会逐字翻译,既不准确也不起作用。每个站点都有不同的文化,有不同的俚语和吸引人的方式。例如,一个国家的消费者可能对偏向于事实的描写有更好的反应,而另一个国家可能更青睐于情绪化的写作风格。除了翻译listing之外,还需要对其进行本地化。这是只有人工翻译才能做到的。
03、翻译大于优化
如果你不知道如何做关键词研究的目标市场,那么你的listing也无法曝光。如果你认为用外语翻译你的原始listing中的关键词是可行的,那么你就大错特错了。由于意义上的差异,你不会得到相关的流量。虽然买家会点击你的listing,但他们不会买你的产品,因为这不是他们想要的。这将大大降低你的点击率、转化率和有机排名。
04、完全依赖于Amazon Translate
亚马逊面向希望在全球销售的卖家推出了一项付费的listing翻译服务。卖家可能认为这是最方便和有效的翻译解决方案。然而,它并没有那么好。亚马逊将其描述为"提供快速、高质量、价格低廉的语言翻译"。由于亚马逊的翻译是自动化的,所以并不比谷歌的翻译好多少。英语文本是逐字翻译成输入的语言,所以它不吸引当地的受众。另外,它不是一个免费的工具,它对每一个翻译收取高额的费用。与其把成本浪费在使用亚马逊翻译上,还不如雇一个有亚马逊知识的本地翻译,用正确的方式翻译你的亚马逊listing。
05、未转换尺寸单位
不转换产品在国外站点listing中的尺寸单位可能会导致退货、差评或销售损失。买家对产品尺寸的想法取决于你在所在国家或地区使用的尺寸。如果你忘记翻译,买家可能会购买过小或过大的产品。最终,他们会感到不满,退货或对留下差评。如果买家对未翻译的尺寸单位感到困惑,他们将不会浪费时间在转换商品信息上,他们只会转向其他信息更准确的卖家或产品。
06、忽略信息图和A +页面
除了产品标题、要点和描述等内容,A+页面也是listing中的重要组成部分,因此也需要进行本地化。如上所述,不同的站点需要不同的吸引力。该规则不仅适用于内容,还适用于图形。你还需要更改一些图像、信息图表和A +页面的文案。
来源:跨境电商赢资讯
No comments:
Post a Comment